viernes, 4 de junio de 2010

ACTAS DE LAS REUNIONES DE MAYO


En primer lugar os pido disculpas por haber tardado tanto en poner las actas. Pero razones de trabajo y familiares me han impedido tener actualizado el blog.
Os dejo las cuatro actas, veréis que hay grandes coincidencias que os resumo:
La mayoría de los campus se muestran de acuerdo con la propuesta de ampliar el peso de los apartados 3º y 4º del currículum, aunque se pide que se precisen los contenidos de estos bloques:
Ø  Derivación y composición
Ø  Etimologías.
Ø  Latinismos y expresiones latinas
Ø  Evolución fonética
Ø  Literatura latina
Ø  Obras de arte relacionadas con la mitología
Ø  El legado de Roma en Hispania.
En cuanto a la traducción también hay una mayoría de profesores que se muestran partidarios del cambio de autores, pero no se deciden por una alternativa clara. Unos quieren que se fijen otros autores, pero dejándolo cerrado. Otros que se elabore una antología.
Yo sigo manteniendo mi propuesta, considero que los textos seleccionados para los exámenes de la PAEG deben responder a un nivel de dificultad propio de 2º de bachillerato, con las limitaciones sintácticas que hemos tenido en los último cursos. De manera que cada centro pueda decidir libremente con qué autores y textos quiere que acercar el latín clásico a sus alumnos.
Después de preparar los cuatro exámenes con las dos opciones me reafirmo en que lo importante es el grado de dificultad del texto propuesto y no el autor. En cuanto a las preguntas de sintaxis, fonética y literatura quiero conocer los resultados de junio para poder tener mejor criterio a la hora de fijar la prueba del próximo curso. Estos apartados me parecen muy sencillos.
En el momento que los alumnos hagan el examen de junio os lo pondré en el blog para que lo podáis valorar, comentar con vuestros alumnos y hacer las consideraciones que creáis oportunas en el blog.
Quiero tener la primera reunión del próximo curso a finales de septiembre o los primeros días de octubre, si la Universidad no plantea ningún inconveniente.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Es decir, que no habrá ningún autor concreto para el próximo curso. ¿No es así?

Fernando dijo...

De auerdo totalmente con la propuesta de que no haya un autor concreto, sino una definición de los contenidos gramaticales que pueden aparecer en el texto de examen. Cualquier autor que a priori resulta fácil (César, Eutropio, etc.) puede proporcionar un texto muy difícil. Estar traduciendo durante todo un curso textos de un libro (con algún asomo a un segundo texto en algún caso), aburre tanto a los alumnos como al profesor. Determinar todo el trabajo por el libro hace que la explicación gramatical no se pueda planificar como cada uno quiere, sino que hay que explicar los conceptos según van apareciendo en el texto (¿quién no ha tenido que explicar, por ejemplo, el gerundivo porque salía en un texto, sin que fuese el mejor momento para hacerlo?). Permite usar métodos activos, como Lingua Latina per se illustrata o Reading Latin, tanto como seguir el método gramatical.
Sólo puede haber una cierta inquietud por si el estilo de un autor hace difícil su traducción para un alumno; pero esto se soluciona teniendo confianza en el coordinador/asesor.
Fernando Ruiz de Osma (IES Eladio Cabañero)